and your hand presses me down. 2
I am deprived of health because of my sin. 4
like a heavy load, they are too much for me to bear.
because of my foolish sins. 8
all day long I walk around mourning.
and my whole body is sick. 12
I groan loudly because of the anxiety I feel. 14
1 tn The verb Hebrew נָחַת (nakhat) apparently here means “penetrate, pierce” (note the use of the Qal in Prov 17:10). The psalmist pictures the
2 tn Heb “and your hand [?] upon me.” The meaning of the verb נָחַת (nakhat) is unclear in this context. It is preferable to emend the form to וַתָּנַח (vattanakh) from the verb נוּחַ (nuakh, “rest”). In this case the text would read literally, “and your hand rests upon me” (see Isa 25:10, though the phrase is used in a positive sense there, unlike Ps 38:2).
3 tn Heb “there is no soundness in my flesh from before your anger.” “Anger” here refers metonymically to divine judgment, which is the practical effect of God’s anger at the psalmist’s sin.
4 tn Heb “there is no health in my bones from before my sin.”
5 tn Heb “pass over my head.”
7 tn Heb “my wounds stink, they are festering” (cf. NEB).
8 tn Heb “from before my foolishness.”
9 tn The verb’s precise shade of meaning in this context is not entirely clear. The verb, which literally means “to bend,” may refer to the psalmist’s posture. In Isa 21:3 it seems to mean “be confused, dazed.”
10 tn Heb “I am bowed down to excess.”
11 tn Heb “for my loins are filled with shame.” The “loins” are viewed here as the seat of the psalmist’s emotions. The present translation assumes that נִקְלֶה (niqleh) is derived from קָלָה (qalah, “be dishonored”). Some derive it instead from a homonymic root קָלָה (qalah), meaning “to roast.” In this case one might translate “fever” (cf. NEB “my loins burn with fever”).
13 tn Heb “I am numb and crushed to excess.”
14 tn Heb “I roar because of the moaning of my heart.”