Then you rejected me 2 and I was terrified.
30:8 To you, O Lord, I cried out;
I begged the Lord for mercy: 3
in my descending into the Pit? 6
Can the dust of the grave 7 praise you?
Can it declare your loyalty? 8
30:10 Hear, O Lord, and have mercy on me!
O Lord, deliver me!” 9
30:11 Then you turned my lament into dancing;
you removed my sackcloth and covered me with joy. 10
O Lord my God, I will always 13 give thanks to you.
1 tn Heb “in your good favor you caused to stand for my mountain strength.” Apparently this means “you established strength for my mountain” (“mountain” in this case representing his rule, which would be centered on Mt. Zion) or “you established strength as my mountain” (“mountain” in this case being a metaphor for security).
5 tn Heb “What profit [is there] in my blood?” “Blood” here represents his life.
7 tn Heb “dust.” The words “of the grave” are supplied in the translation for clarification.
8 tn The rhetorical questions anticipate the answer, “Of course not!”
sn According to the OT, those who descend into the realm of death/Sheol are cut off from God’s mighty deeds and from the worshiping covenant community that experiences divine intervention (Pss 6:5; 88:10-12; Isa 38:18). In his effort to elicit a positive divine response, the psalmist reminds God that he will receive no praise or glory if he allows the psalmist to die. Dead men do not praise God!
9 tn Heb “be a helper to me.”
10 sn Covered me with joy. “Joy” probably stands metonymically for festive attire here.
11 tn Heb “so that”; or “in order that.”
12 tn Heb “glory.” Some view כָבוֹד (khavod, “glory”) here as a metonymy for man’s inner being (see BDB 459 s.v. II כָּבוֹד 5), but it is preferable to emend the form to כְּבֵדִי (kÿvediy, “my liver”). Like the heart, the liver is viewed as the seat of one’s emotions. See also Pss 16:9; 57:9; 108:1, as well as H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 64, and M. Dahood, Psalms (AB), 1:90. For an Ugaritic example of the heart/liver as the source of joy, see G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 47-48: “her [Anat’s] liver swelled with laughter, her heart was filled with joy, the liver of Anat with triumph.” “Heart” is used in the translation above for the sake of English idiom; the expression “my liver sings” would seem odd indeed to the modern reader.
13 tn Or “forever.”