1 tn Heb “to you I cover,” which makes no sense. The translation assumes an emendation to נַסְתִּי (nastiy, “I flee,” a Qal perfect, first singular form from נוּס, nos). Confusion of kaf (כ) and nun (נ) is attested elsewhere (see P. K. McCarter, Textual Criticism [GBS], 48). The collocation of נוּס (“flee”) with אֶל (’el, “to”) is well-attested.
2 tn Heb “in [or “by”] your faithfulness.”
3 tn The perfect with vav (ו) consecutive carries on the mood of the preceding imperfect.
4 tn Heb “all the enemies of my life.”