the flock that belongs to you, 2
the one that lives alone in a thicket,
in the midst of a pastureland. 3
Allow them to graze in Bashan and Gilead, 4
as they did in the old days. 5
7:15 “As in the days when you departed from the land of Egypt,
1 tn Or “with your scepter” (the Hebrew term can mean either “rod” or “scepter”).
2 tn Heb “the flock of your inheritance.”
3 tn Or “in the midst of Carmel.” The Hebrew term translated “pastureland” may be a place name.
sn The point seems to be that Israel is in a vulnerable position, like sheep in a thicket populated by predators, while rich pastureland (their homeland and God’s blessings) is in view.
4 sn The regions of Bashan and Gilead, located in Transjordan, were noted for their rich grazing lands.
5 tn Heb “as in the days of antiquity.”
6 tn Heb “him.” This probably refers to Israel in a collective sense. Because the switch from direct address to the third person is awkward, some prefer to emend the suffix to a second person form. In any case, it is necessary to employ a second person pronoun in the translation to maintain the connection for the English reader.