Matthew 7:24-27

Hearing and Doing

7:24 “Everyone who hears these words of mine and does them is like a wise man who built his house on rock. 7:25 The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, but it did not collapse because it had been founded on rock. 7:26 Everyone who hears these words of mine and does not do them is like a foolish man who built his house on sand. 7:27 The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!”

Luke 6:47-49

6:47 “Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice – I will show you what he is like: 6:48 He is like a man building a house, who dug down deep, and laid the foundation on bedrock. When a flood came, the river 10  burst against that house but 11  could not shake it, because it had been well built. 12  6:49 But the person who hears and does not put my words into practice 13  is like a man who built a house on the ground without a foundation. When 14  the river burst against that house, 15  it collapsed immediately, and was utterly destroyed!” 16 


tn Grk “Therefore everyone.” Here οὖν (oun) has not been translated.

tn Grk “will be like.” The same phrase occurs in v. 26.

tn Here and in v. 26 the Greek text reads ἀνήρ (anhr), while the parallel account in Luke 6:47-49 uses ἄνθρωπος (anqrwpo") in vv. 48 and 49.

tn Grk “the rivers.”

tn Grk “and great was its fall.”

tn Grk “and does them.”

tn Here and in v. 49 the Greek text reads ἄνθρωπος (anqrwpo"), while the parallel account in Matt 7:24-27 uses ἀνήρ (anhr) in vv. 24 and 26.

tn There are actually two different Greek verbs used here: “who dug (ἔσκαψεν, eskayen) and dug deep (ἐβάθυνεν, ebaqunen).” Jesus is placing emphasis on the effort to which the man went to prepare his foundation.

tn Here δέ (de) has not been translated.

10 sn The picture here is of a river overflowing its banks and causing flooding and chaos.

11 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the context.

12 tc Most mss, especially later ones (A C D Θ Ψ Ë1,13 Ï latt), read “because he built [it] on the rock” rather than “because it had been well built” (Ì75vid א B L W Ξ 33 579 892 1241 2542 pc sa). The reading of the later mss seems to be a harmonization to Matt 7:25, rendering it most likely secondary.

13 tn Grk “does not do [them].”

14 tn Grk “against which”; because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause was converted to a temporal clause in the translation and a new sentence started here.

15 tn Grk “it”; the referent (that house) has been specified in the translation for clarity.

16 tn Grk “and its crash was great.”

sn The extra phrase at the end of this description (and was utterly destroyed) portrays the great disappointment that the destruction of the house caused as it crashed and was swept away.