24:25 So 1 he said to them, “You 2 foolish people 3 – how slow of heart 4 to believe 5 all that the prophets have spoken!
24:39 Look at my hands and my feet; it’s me! 6 Touch me and see; a ghost 7 does not have flesh and bones like you see I have.” 24:40 When he had said this, he showed them his hands and his feet. 8 24:41 And while they still could not believe it 9 (because of their joy) and were amazed, 10 he said to them, “Do you have anything here to eat?” 11
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ inability to believe in Jesus’ resurrection.
3 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied to complete the interjection.
5 tn On the syntax of this infinitival construction, see BDAG 364-65 s.v. ἐπί 6.b.
6 tn Grk “that it is I myself.”
9 sn They still could not believe it. Is this a continued statement of unbelief? Or is it a rhetorical expression of their amazement? They are being moved to faith, so a rhetorical force is more likely here.
11 sn Do you have anything here to eat? Eating would remove the idea that a phantom was present. Angelic spirits refused a meal in Jdt 13:16 and Tob 12:19, but accepted it in Gen 18:8; 19:3 and Tob 6:6.