17:12 As 1 he was entering 2 a village, ten men with leprosy 3 met him. They 4 stood at a distance, 17:13 raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy 5 on us.” 17:14 When 6 he saw them he said, “Go 7 and show yourselves to the priests.” 8 And 9 as they went along, they were cleansed. 17:15 Then one of them, when he saw he was healed, turned back, praising 10 God with a loud voice. 17:16 He 11 fell with his face to the ground 12 at Jesus’ feet and thanked him. 13 (Now 14 he was a Samaritan.) 15 17:17 Then 16 Jesus said, 17 “Were 18 not ten cleansed? Where are the other 19 nine? 17:18 Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?” 20 17:19 Then 21 he said to the man, 22 “Get up and go your way. Your faith has made you well.” 23
1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn The participle εἰσερχομένου (eisercomenou) is taken temporally.
3 sn The ten men with leprosy would have been unable to approach Jesus (Lev 13:45-46; Num 5:2-3). The ancient term for leprosy covered a wider array of conditions than what is called leprosy today. A leper was totally ostracized from society until he was declared cured (Lev 13:45-46).
4 tn Grk “leprosy, who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun was replaced with a personal pronoun and a new sentence started at this point in the translation.
6 tn Καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 tn The participle πορευθέντες (poreuqente") is a good example of an adverbial participle of attendant circumstance. As such, it picks up the force of an imperative from the verb to which it is related (ExSyn 640-45).
9 tn Grk “And it happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
10 tn Grk “glorifying God.”
11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
12 tn Grk “he fell on his face” (an idiom for complete prostration).
13 sn And thanked him. This action recognized God’s healing work through Jesus.
14 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of a parenthetical comment.
15 sn This is a parenthetical note by the author. The comment that the man was a Samaritan means that to most Jews of Jesus’ day he would have been despised as a half-breed and a heretic. The note adds a touch of irony to the account (v. 18).
16 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
17 tn Grk “Jesus answering said”; this is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
18 tn The Greek construction used here (οὐχί, ouci) expects a positive reply.
19 tn The word “other” is implied in the context.
20 sn Jesus’ point in calling the man a foreigner is that none of the other nine, who were presumably Israelites, responded with gratitude. Only the “outsiders” were listening and responding.
21 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
22 tn Grk “to him”; the referent has been specified in the translation for clarity.
23 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” The remark about faith suggests the benefit of trusting in Jesus’ ability to deliver. Apparently the Samaritan benefited from the healing in a way the other nine did not.