1:5 Then the one presenting the offering 1 must slaughter the bull 2 before the Lord, and the sons of Aaron, the priests, must present the blood and splash 3 the blood against the sides of the altar which is at the entrance of the Meeting Tent.
3:2 He must lay his hand on the head of his offering and slaughter it at the entrance of the Meeting Tent, and the sons of Aaron, the priests, must splash the blood against the altar’s sides. 4
3:17 This is 5 a perpetual statute throughout your generations 6 in all the places where you live: You must never eat any fat or any blood.’” 7
4:5 Then that high priest must take some of the blood 8 of the bull and bring it to the Meeting Tent. 4:6 The priest must dip his finger in the blood and sprinkle 9 some of it 10 seven times before the Lord toward 11 the front of the veil-canopy 12 of the sanctuary. 4:7 The priest must put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the Lord in the Meeting Tent, and all the rest of the bull’s blood he must pour out at the base of the altar of burnt offering that is at the entrance of the Meeting Tent.
7:26 And you must not eat any blood of the birds or the domesticated land animals in any of the places where you live. 13 7:27 Any person who eats any blood – that person will be cut off from his people.’” 14
1 tn Heb “Then he”; the referent (the offerer) has been specified in the translation for clarity. The LXX has “they” rather than “he,” suggesting that the priests, not the offerer, were to slaughter the bull (cf. the notes on vv. 6a and 9a).
2 tn Heb “the son of the herd”; cf. KJV “bullock”; NASB, NIV “young bull.”
3 tn “Splash” (cf. NAB) or “dash” (cf. NRSV) is better than “sprinkle,” which is the common English translation of this verb (זָרַק, zaraq; see, e.g., KJV, NASB, NIV, NLT). “Sprinkle” is not strong enough (contrast נָזָה [nazah], which does indeed mean “to sprinkle” or “to splatter”; cf. Lev 4:6).
5 tn The words “This is” are not in the Hebrew text, but are supplied due to requirements of English style.
6 tn Heb “for your generations”; NAB “for your descendants”; NLT “for you and all your descendants.”
7 tn Heb “all fat and all blood you must not eat.”
8 tn Heb “from the blood of the bull” (and similarly throughout this chapter).
10 tn Heb “of the blood.” The relative pronoun (“it”) has been used in the translation here for stylistic reasons.
11 tn The particle here translated “toward” usually serves as a direct object indicator or a preposition meaning “with.” With the verb of motion it probably means “toward,” “in the direction of” (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:234; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 60); cf. NAB, CEV.
12 tn The Hebrew term פָּרֹכֶת (parokhet) is usually translated “veil” (e.g., ASV, NAB, NASB) or “curtain” (e.g., NIV, NRSV), but it seems to have stretched not only in front of but also over the top of the ark of the covenant which stood behind and under it inside the most holy place (see R. E. Averbeck, NIDOTTE 3:687-89).
13 tn Heb “and any blood you must not eat in any of your dwelling places, to the bird and to the animal.”