6:60 Then many of his disciples, when they heard these things, 1 said, “This is a difficult 2 saying! 3 Who can understand it?” 4 6:61 When Jesus was aware 5 that his disciples were complaining 6 about this, he said to them, “Does this cause you to be offended? 7
1 tn The words “these things” are not present in the Greek text but are implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, and must be supplied for the English reader.
2 tn Or “hard,” “demanding.”
3 tn Or “teaching”; Grk “word.”
4 tn Or “obey it”; Grk “hear it.” The Greek word ἀκούω (akouw) could imply hearing with obedience here, in the sense of “obey.” It could also point to the acceptance of what Jesus had just said, (i.e., “who can accept what he said?” However, since the context contains several replies by those in the crowd of hearers that suggest uncertainty or confusion over the meaning of what Jesus had said (6:42; 6:52), the meaning “understand” is preferred here.
5 tn Grk “When Jesus knew within himself.”
6 tn Or “were grumbling.”
7 tn Or “Does this cause you to no longer believe?” (Grk “cause you to stumble?”)
sn Does this cause you to be offended? It became apparent to some of Jesus’ followers at this point that there would be a cost involved in following him. They had taken offense at some of Jesus’ teaching (perhaps the graphic imagery of “eating his flesh” and “drinking his blood,” and Jesus now warned them that if they thought this was a problem, there was an even worse cause for stumbling in store: his upcoming crucifixion (John 6:61b-62). Jesus asked, in effect, “Has what I just taught caused you to stumble? What will you do, then, if you see the Son of Man ascending where he was before?” This ascent is to be accomplished through the cross; for John, Jesus’ departure from this world and his return to the Father form one continual movement from cross to resurrection to ascension.
8 tn Grk “many of his disciples went back to what lay behind.”
9 tn Grk “were not walking with him.”
10 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here it is “do you?”).