The herds of livestock wander around in confusion 2
because they have no pasture.
Even the flocks of sheep are suffering.
flames have razed 7 all the trees in the fields.
for the river beds 10 have dried up;
1 tn Heb “how the cattle groan!”
3 tn The phrase “for help” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for the sake of clarity.
4 sn Fire here and in v. 20 is probably not to be understood in a literal sense. The locust plague, accompanied by conditions of extreme drought, has left the countryside looking as though everything has been burned up (so also in Joel 2:3).
6 tn Heb “the pastures of the wilderness.”
7 tn Heb “a flame has set ablaze.” This fire was one of the effects of the drought.
8 tn Heb “beasts of the field.”
9 tn Heb “long for you.” Animals of course do not have religious sensibilities as such; they do not in any literal sense long for Yahweh. Rather, the language here is figurative (metonymy of cause for effect). The animals long for food and water (so BDB 788 s.v. עָרַג), the ultimate source of which is Yahweh.
10 tn Heb “sources of water.”
11 tn Heb “consumed.”
12 tn Heb “the pastures of the wilderness.”