NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Jeremiah 9:1

Context

9:1 (8:23) 1  I wish that my head were a well full of water 2 

and my eyes were a fountain full of tears!

If they were, I could cry day and night

for those of my dear people 3  who have been killed.

Jeremiah 9:17-18

Context

9:17 The Lord who rules over all 4  told me to say to this people, 5 

“Take note of what I say. 6 

Call for the women who mourn for the dead!

Summon those who are the most skilled at it!” 7 

9:18 I said, “Indeed, 8  let them come quickly and sing a song of mourning for us.

Let them wail loudly until tears stream from our own eyes

and our eyelids overflow with water.

1 sn Beginning with 9:1, the verse numbers through 9:26 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 9:1 ET = 8:23 HT, 9:2 ET = 9:1 HT, 9:3 ET = 9:2 HT, etc., through 9:26 ET = 9:25 HT. Beginning with 10:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same.

2 tn Heb “I wish that my head were water.”

3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.

4 tn Heb “Yahweh of armies.”

sn For the significance of this title see the notes at 2:19 and 7:3.

5 tn Heb “Thus says Yahweh of armies.” However, without some addition it is not clear to whom the command is addressed. The words are supplied in the translation for clarity and to help resolve a rather confusing issue of who is speaking throughout vv. 16-21. As has been evident throughout the translation, the speaker is not always indicated. Sometimes it is not even clear who the speaker is. In general the translation and the notes have reflected the general consensus in identifying who it is. Here, however, there is a good deal of confusion about who is speaking in vv. 18, 20-21. The Greek translation has the Lord speaking throughout with second plural pronouns in vv. 18, 21 and the absence of the first line in v. 22. It would be hard to explain how the MT arose if it were the original text. Critical commentators such as J. Bright, W. Holladay, and W. McKane resolve the issue by dropping out the introductory formula in v. 17 and the first line of v. 22 and assigning the whole lament to Jeremiah. It seems obvious from the first plural pronouns and the content of v. 18 (and probably v. 21 as well) and the fact that the Lord is referred to in other than the first person in v. 20 that he is not the speaker of those verses. I have attempted to resolve the issue by having Jeremiah report the Lord’s command in v. 17 and have the rest of the speech be essentially that of Jeremiah. It should be admitted, however, that the issue is far from resolved. Most English versions simply ignore the problem. The GNB (= TEV) is a rare exception.

6 tn Heb “Consider!”

7 tn Heb “Call for the mourning women that they may come and send for the wise/skilled women that they may come.” The verbs here are masculine plural, addressed to the people.

8 tn The words “And I said, ‘Indeed” are not in the text. They have been supplied in the translation to try and help clarify who the speaker is who identifies with the lament of the people.



TIP #14: Use the Universal Search Box for either chapter, verse, references or word searches or Strong Numbers. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org