7:25 From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, 1 I sent my servants the prophets to you again and again, 2 day after day. 3
11:7 For I solemnly warned your ancestors to obey me. 4 I warned them again and again, 5 ever since I delivered them out of Egypt until this very day.
25:3 “For the last twenty-three years, from the thirteenth year that Josiah son of Amon was ruling in Judah 6 until now, the Lord has been speaking to me. I told you over and over again 7 what he said. 8 But you would not listen. 25:4 Over and over again 9 the Lord has sent 10 his servants the prophets to you. But you have not listened or paid attention. 11
1 tn Heb “from the day your ancestors…until this very day.” However, “day” here is idiomatic for “the present time.”
3 tc There is some textual debate about the legitimacy of this expression here. The text reads merely “day” (יוֹם, yom). BHS suggests the word is to be deleted as a dittography of the plural ending of the preceding word. The word is in the Greek and Latin, and the Syriac represents the typical idiom “day after day” as though the noun were repeated. Either יוֹם has dropped out by haplography or a ם (mem) has been left out, i.e., reading יוֹמָם (yomam, “daily”).
4 tn Heb “warned them…saying, ‘Obey me.’” However, it allows the long sentence to be broken up easier if the indirect quote is used.
8 tn The words “what he said” are not in the text but are implicit. They are supplied in the translation for clarity.
10 tn The vav consecutive with the perfect in a past narrative is a little unusual. Here it is probably indicating repeated action in past time in keeping with the idiom that precedes and follows it. See GKC 332 §112.f for other possible examples.