7:2 “Stand in the gate of the Lord’s temple and proclaim 1 this message: ‘Listen, all you people of Judah who have passed through these gates to worship the Lord. 2 Hear what the Lord has to say. 7:3 The Lord God of Israel who rules over all 3 says: Change the way you have been living and do what is right. 4 If you do, I will allow you to continue to live in this land. 5 7:4 Stop putting your confidence in the false belief that says, 6 “We are safe! 7 The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here!” 8 7:5 You must change 9 the way you have been living and do what is right. You must treat one another fairly. 10
1 tn Heb “Proclaim there…” The adverb is unnecessary in English style.
2 sn That is, all those who have passed through the gates of the outer court and are standing in the courtyard of the temple.
3 tn Heb “Yahweh of armies, the God Israel.”
sn Compare the use of similar titles in 2:19; 5:14; 6:6 and see the explanation in the study note at 2:19. In this instance the title appears to emphasize the
4 tn Or “Make good your ways and your actions.” J. Bright’s translation (“Reform the whole pattern of your conduct”; Jeremiah [AB], 52) is excellent.
5 tn Heb “place” but this might be misunderstood to refer to the temple.
6 tn Heb “Stop trusting in lying words which say.”
7 tn The words “We are safe!” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.
8 tn Heb “The temple of the
9 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis.
10 tn Heb “you must do justice between a person and his fellow/neighbor.” The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis.