6:14 They offer only superficial help
for the harm my people have suffered. 1
They say, ‘Everything will be all right!’
But everything is not all right! 2
8:11 They offer only superficial help
They say, “Everything will be all right!”
But everything is not all right! 5
14:13 Then I said, “Oh, Lord God, 6 look! 7 The prophets are telling them that you said, 8 ‘You will not experience war or suffer famine. 9 I will give you lasting peace and prosperity in this land.’” 10
“Do not listen to what
those prophets are saying to you.
They are filling you with false hopes.
They are reporting visions of their own imaginations,
not something the Lord has given them to say. 13
‘Things will go well for you!’ 16
They say to all those who follow the stubborn inclinations of their own hearts,
‘Nothing bad will happen to you!’
1 tn Heb “They heal [= bandage] the wound of my people lightly”; TEV “They act as if my people’s wounds were only scratches.”
2 tn Heb “They say, ‘Peace! Peace!’ and there is no peace!”
4 tn Heb “They heal the wound of my people lightly.”
5 tn Heb “They say, ‘Peace! Peace!’ and there is no peace!”
6 tn Heb “Lord Yahweh.” The translation follows the ancient Jewish tradition of substituting the Hebrew word for God for the proper name Yahweh.
8 tn The words “that you said” are not in the text but are implicit from the first person in the affirmation that follows. They are supplied in the translation for clarity.
9 tn Heb “You will not see sword and you will not have starvation [or hunger].”
10 tn Heb “I will give you unfailing peace in this place.” The translation opts for “peace and prosperity” here for the word שָׁלוֹם (shalom) because in the context it refers both to peace from war and security from famine and plague. The word translated “lasting” (אֱמֶת, ’emet) is a difficult to render here because it has broad uses: “truth, reliability, stability, steadfastness,” etc. “Guaranteed” or “lasting” seem to fit the context the best.
11 tn Heb “Yahweh of armies.”
sn See the study note on 2:19 for explanation of this title.
12 tn The words “to the people of Jerusalem” are not in the Hebrew text but are supplied in the translation to reflect the masculine plural form of the imperative and the second masculine plural form of the pronoun. These words have been supplied in the translation for clarity.
13 tn Heb “They tell of a vision of their own heart [= mind] not from the mouth of the
14 tn The translation reflects an emphatic construction where the infinitive absolute follows a participle (cf. GKC 343 §113.r).
15 tc The translation follows the Greek version. The Hebrew text reads, “who reject me, ‘The