3:8 She also saw 1 that I gave wayward Israel her divorce papers and sent her away because of her adulterous worship of other gods. 2 Even after her unfaithful sister Judah had seen this, 3 she still was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods. 4
have been very unfaithful to me,”
says the Lord.
11:10 They have gone back to the evil ways 6 of their ancestors of old who refused to obey what I told them. They, too, have paid allegiance to 7 other gods and worshiped them. Both the nation of Israel and the nation of Judah 8 have violated the covenant I made with their ancestors.
I now decree that disaster will come on you 11
because the nations of Israel and Judah have done evil
and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal.” 12
1 tc Heb “she [‘her sister, unfaithful Judah’ from the preceding verse] saw” with one Hebrew
2 tn Heb “because she committed adultery.” The translation is intended to spell out the significance of the metaphor.
3 tn The words “Even after her unfaithful sister, Judah, had seen this” are not in the Hebrew text but are implicit in the connection and are supplied for clarification.
4 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.
5 tn Heb “the house of Israel and the house of Judah.”
6 tn Or “They have repeated the evil actions of….”
8 tn Heb “house of Israel and house of Judah.”
9 tn Heb “Yahweh of armies.”
sn For the significance of the term see the notes at 2:19 and 7:3.
10 tn The words “in the land” are not in the text but are supplied in the translation to clarify the meaning of the metaphor.
11 tn Heb “For Yahweh of armies who planted you speaks disaster upon you.” Because of the way the term
12 tn Heb “pronounced disaster…on account of the evil of the house of Israel and the house of Judah which they have done to make me angry [or thus making me angry] by sacrificing to Baal.” The lines have been broken up in conformity with contemporary English style.