37:7 “The Lord God of Israel says, ‘Give a message to the king of Judah who sent you to ask me to help him. 1 Tell him, “The army of Pharaoh that was on its way to help you will go back home to Egypt. 2 37:8 Then the Babylonian forces 3 will return. They will attack the city and will capture it and burn it down. 37:9 Moreover, I, the Lord, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces 4 will go away and leave you alone. For they will not go away. 5 37:10 For even if you were to defeat all the Babylonian forces 6 fighting against you so badly that only wounded men were left lying in their tents, they would get up and burn this city down.”’” 7
1 tn Or “to ask me what will happen.” The dominant usage of the verb דָּרַשׁ (darash) is to “inquire” in the sense of gaining information about what will happen (cf., e.g., 1 Kgs 14:5; 2 Kgs 8:8; 22:7-8) but it is also used in the sense of “seeking help” from (cf., e.g., Isa 31:1; 2 Chr 16:12; 20:3). The latter nuance appears appropriate in Jer 20:2 where Zedekiah is hoping for some miraculous intervention. That nuance also appears appropriate here where Zedekiah has sent messengers to ask Jeremiah to intercede on their behalf. However, it is also possible that the intent of both verbs is to find out from God whether the Egyptian mission will succeed and more permanent relief from the siege will be had.
2 tn Heb “will go back to its land, Egypt.”
5 tn Heb “Thus says the
7 tn The length and complexity of this English sentence violates the more simple style that has been used to conform such sentences to contemporary English style. However, there does not seem to be any alternative that would enable a simpler style and still retain the causal and conditional connections that give this sentence the rhetorical force that it has in the original. The condition is, of course, purely hypothetical and the consequence a poetic exaggeration. The intent is to assure Zedekiah that there is absolutely no hope of the city being spared.