“I will also state it against your children and grandchildren. 2
7:3 The Lord God of Israel who rules over all 3 says: Change the way you have been living and do what is right. 4 If you do, I will allow you to continue to live in this land. 5
1 tn Or “bring charges against you.”
sn The language used here is that of the law court. In international political contexts it was the language of a great king charging his subject with breach of covenant. See for examples in earlier prophets, Isa 1:2-20; Mic 6:1-8.
2 tn The words “your children and” are supplied in the translation to bring out the idea of corporate solidarity implicit in the passage.
sn The passage reflects the Hebrew concept of corporate solidarity: The actions of parents had consequences for their children, grandchildren, and great grandchildren. Compare the usage in the ten commandments, Deut 5:10, and note the execution of the children of Dathan and Abiram, Deut 11:6, and of Achan, Josh 7:24-25.
3 tn Heb “Yahweh of armies, the God Israel.”
sn Compare the use of similar titles in 2:19; 5:14; 6:6 and see the explanation in the study note at 2:19. In this instance the title appears to emphasize the
4 tn Or “Make good your ways and your actions.” J. Bright’s translation (“Reform the whole pattern of your conduct”; Jeremiah [AB], 52) is excellent.
5 tn Heb “place” but this might be misunderstood to refer to the temple.