2:19 Your own wickedness will bring about your punishment.
Your unfaithful acts will bring down discipline on you. 1
Know, then, and realize how utterly harmful 2
it was for you to reject me, the Lord your God, 3
to show no respect for me,” 4
says the Lord God who rules over all. 5
I will make the words that I put in your mouth like fire.
And I will make this people like wood
which the fiery judgments you speak will burn up.” 11
‘Cut down the trees around Jerusalem
and build up a siege ramp against its walls. 14
This is the city which is to be punished. 15
Nothing but oppression happens in it. 16
1 tn Or “teach you a lesson”; Heb “rebuke/chide you.”
2 tn Heb “how evil and bitter.” The reference is to the consequences of their acts. This is a figure of speech (hendiadys) where two nouns or adjectives joined by “and” introduce a main concept modified by the other noun or adjective.
3 tn Heb “to leave the
4 tn Heb “and no fear of me was on you.”
5 tn Heb “the Lord Yahweh, [the God of] hosts.” For the title Lord
6 tn Heb “Therefore.”
sn Here the emphasis appears to be on the fact that the
8 tn The words, “to me” are not in the text but are implicit in the connection. They are supplied in the translation for clarification.
9 tn Heb “you have spoken.” The text here דַּבֶּרְכֶם (dabberkhem, “you have spoken”) is either a case of a scribal error for דַּבֶּרָם (dabberam, “they have spoken”) or an example of the rapid shift in addressee which is common in Jeremiah.
10 tn Heb “this word.”
11 tn Heb “like wood and it [i.e., the fire I put in your mouth] will consume them.”
12 tn Heb “For.” The translation attempts to make the connection clearer.
13 tn Heb “Yahweh of armies.”
sn For an explanation of the significance of this title see the study note on 2:19.
14 tn Heb “Cut down its trees and build up a siege ramp against Jerusalem.” The referent has been moved forward from the second line for clarity.
15 tn Or “must be punished.” The meaning of this line is uncertain. The LXX reads, “Woe, city of falsehood!” The MT presents two anomalies: a masculine singular verb with a feminine singular subject in a verbal stem (Hophal) that elsewhere does not have the meaning “is to be punished.” Hence many follow the Greek which presupposes הוֹי עִיר הַשֶּׁקֶר (hoy ’ir hasheqer) instead of הִיא הָעִיר הָפְקַד (hi’ ha’ir hofqad). The Greek is the easier reading in light of the parallelism, and it would be hard to explain how the MT arose from it. KBL suggests reading a noun meaning “licentiousness” which occurs elsewhere only in Mishnaic Hebrew, hence “this is the city, the licentious one” (attributive apposition; cf. KBL 775 s.v. פֶּקֶר). Perhaps the Hophal perfect (הָפְקַד, hofÿqad) should be revocalized as a Niphal infinitive absolute (הִפָּקֹד, hippaqod); this would solve both anomalies in the MT since the Niphal is used in this nuance and the infinitive absolute can function in place of a finite verb (cf. GKC 346 §113.ee and ff). This, however, is mere speculation and is supported by no Hebrew
16 tn Heb “All of it oppression in its midst.”