NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Jeremiah 2:11


2:11 Has a nation ever changed its gods

(even though they are not really gods at all)?

But my people have exchanged me, their glorious God, 1 

for a god that cannot help them at all! 2 

Jeremiah 3:19


3:19 “I thought to myself, 3 

‘Oh what a joy it would be for me to treat you like a son! 4 

What a joy it would be for me to give 5  you a pleasant land,

the most beautiful piece of property there is in all the world!’ 6 

I thought you would call me, ‘Father’ 7 

and would never cease being loyal to me. 8 

Jeremiah 6:9


6:9 This is what the Lord who rules over all 9  said to me: 10 

“Those who remain in Israel will be

like the grapes thoroughly gleaned 11  from a vine.

So go over them again, as though you were a grape harvester

passing your hand over the branches one last time.” 12 

1 tn Heb “have exchanged their glory [i.e., the God in whom they glory].” This is a case of a figure of speech where the attribute of a person or thing is put for the person or thing. Compare the common phrase in Isaiah, the Holy One of Israel, obviously referring to the Lord, the God of Israel.

2 tn Heb “what cannot profit.” The verb is singular and the allusion is likely to Baal. See the translator’s note on 2:8 for the likely pun or wordplay.

3 tn Heb “I, myself, said.” See note on “I thought that she might come back to me” in 3:7.

4 tn Heb “How I would place you among the sons.” Israel appears to be addressed here contextually as the Lord’s wife (see the next verse). The pronouns of address in the first two lines are second feminine singular as are the readings of the two verbs preferred by the Masoretes (the Qere readings) in the third and fourth lines. The verbs that are written in the text in the third and fourth lines (the Kethib readings) are second masculine plural as is the verb describing Israel’s treachery in the next verse.

sn The imagery here appears to be that of treating the wife as an equal heir with the sons and of giving her the best piece of property.

5 tn The words “What a joy it would be for me to” are not in the Hebrew text but are implied in the parallel structure.

6 tn Heb “the most beautiful heritage among the nations.”

7 tn Heb “my father.”

8 tn Heb “turn back from [following] after me.”

9 tn Heb “Yahweh of armies.”

sn For an explanation of the significance of this title see the study note on 2:19.

10 tn The words “to me” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.

11 tn Heb “They will thoroughly glean those who are left in Israel like a vine.” That is, they will be carried off by judgment. It is not necessary to read the verb forms here as two imperatives or an infinitive absolute followed by an imperative as some English versions and commentaries do. This is an example of a third plural verb used impersonally and translated as a passive (cf. GKC 460 §144.g).

12 tn Heb “Pass your hand back over the branches like a grape harvester.” The translation is intended to clarify the metaphor that Jeremiah should try to rescue some from the coming destruction.

TIP #14: Use the Universal Search Box for either chapter, verse, references or word searches or Strong Numbers. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by