2:11 Has a nation ever changed its gods
(even though they are not really gods at all)?
But my people have exchanged me, their glorious God, 1
for a god that cannot help them at all! 2
‘Oh what a joy it would be for me to treat you like a son! 4
What a joy it would be for me to give 5 you a pleasant land,
the most beautiful piece of property there is in all the world!’ 6
I thought you would call me, ‘Father’ 7
and would never cease being loyal to me. 8
“Those who remain in Israel will be
like the grapes thoroughly gleaned 11 from a vine.
So go over them again, as though you were a grape harvester
passing your hand over the branches one last time.” 12
1 tn Heb “have exchanged their glory [i.e., the God in whom they glory].” This is a case of a figure of speech where the attribute of a person or thing is put for the person or thing. Compare the common phrase in Isaiah, the Holy One of Israel, obviously referring to the
4 tn Heb “How I would place you among the sons.” Israel appears to be addressed here contextually as the
sn The imagery here appears to be that of treating the wife as an equal heir with the sons and of giving her the best piece of property.
5 tn The words “What a joy it would be for me to” are not in the Hebrew text but are implied in the parallel structure.
6 tn Heb “the most beautiful heritage among the nations.”
7 tn Heb “my father.”
8 tn Heb “turn back from [following] after me.”
9 tn Heb “Yahweh of armies.”
sn For an explanation of the significance of this title see the study note on 2:19.
10 tn The words “to me” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.
11 tn Heb “They will thoroughly glean those who are left in Israel like a vine.” That is, they will be carried off by judgment. It is not necessary to read the verb forms here as two imperatives or an infinitive absolute followed by an imperative as some English versions and commentaries do. This is an example of a third plural verb used impersonally and translated as a passive (cf. GKC 460 §144.g).
12 tn Heb “Pass your hand back over the branches like a grape harvester.” The translation is intended to clarify the metaphor that Jeremiah should try to rescue some from the coming destruction.