its inhabitants are like grasshoppers before him. 2
He is the one who stretches out the sky like a thin curtain, 3
the one who created the sky and stretched it out,
the one who fashioned the earth and everything that lives on it, 7
the one who gives breath to the people on it,
and life to those who live on it: 8
the one who formed you in the womb:
“I am the Lord, who made everything,
who alone stretched out the sky,
who fashioned the earth all by myself, 10
45:12 I made the earth,
I created the people who live 11 on it.
I give orders to all the heavenly lights. 14
1 tn Heb “the circle of the earth” (so KJV, NIV, NRSV, NLT).
2 tn The words “before him” are supplied in the translation for clarification.
3 tn The otherwise unattested noun דֹּק (doq), translated here “thin curtain,” is apparently derived from the verbal root דקק (“crush”) from which is derived the adjective דַּק (daq, “thin”; see HALOT 229 s.v. דקק). The nuance “curtain” is implied from the parallelism (see “tent” in the next line).
4 tn The meaning of the otherwise unattested verb מָתַח (matakh, “spread out”) is determined from the parallelism (note the corresponding verb “stretch out” in the previous line) and supported by later Hebrew and Aramaic cognates. See HALOT 654 s.v. *מתה.
5 tn Heb “like a tent [in which] to live”; NAB, NASB “like a tent to dwell (live NIV, NRSV) in.”
6 tn Heb “the God.” The definite article here indicates distinctiveness or uniqueness.
7 tn Heb “and its offspring” (so NASB); NIV “all that comes out of it.”
8 tn Heb “and spirit [i.e., “breath”] to the ones walking in it” (NAB, NASB, and NRSV all similar).
10 tn The consonantal text (Kethib) has “Who [was] with me?” The marginal reading (Qere) is “from with me,” i.e., “by myself.” See BDB 87 s.v. II אֵת 4.c.
11 tn The words “who live” are supplied in the translation for stylistic reasons.
13 tn Or “the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “sky” depending on the context.