you merchants of Sidon 2 who travel over the sea,
Grain from the Shihor region, 4
she is the trade center 7 of the nations.
23:4 Be ashamed, O Sidon,
for the sea 8 says this, O fortress of the sea:
“I have not gone into labor
or given birth;
I have not raised young men
or brought up young women.” 9
23:12 He said,
“You will no longer celebrate,
oppressed 10 virgin daughter Sidon!
Get up, travel to Cyprus,
but you will find no relief there.” 11
1 tn Or “keep quiet”; NAB “Silence!”
3 tc The Hebrew text (23:2b-3a) reads literally, “merchant of Sidon, the one who crosses the sea, they filled you, and on the deep waters.” Instead of מִלְאוּךְ (mil’ukh, “they filled you”) the Qumran scroll 1QIsaa reads מלאכיך (“your messengers”). The translation assumes an emendation of מִלְאוּךְ to מַלְאָכָו (mal’akhav, “his messengers”), taking the vav (ו) on וּבְמַיִם (uvÿmayim) as improperly placed; instead it should be the final letter of the preceding word.
5 tn Heb “the harvest of the Nile.”
6 tn Heb “[is] her revenue.”
7 tn Heb “merchandise”; KJV, ASV “a mart of nations”; NLT “the merchandise mart of the world.”
8 tn J. N. Oswalt (Isaiah [NICOT], 1:430-31) sees here a reference to Yam, the Canaanite god of the sea. He interprets the phrase מָעוֹז הַיָּם (ma’oz hayyam, “fortress of the sea”) as a title of Yam, translating “Mighty One of the Sea.” A more traditional view is that the phrase refers to Sidon.
9 tn Or “virgins” (KJV, ASV, NAB, NASB).
sn The sea is personified here as a lamenting childless woman. The foreboding language anticipates the following announcement of Tyre’s demise, viewed here as a child of the sea, as it were.
10 tn Or “violated, raped,” the point being that Daughter Sidon has lost her virginity in the most brutal manner possible.