19:5 The water of the sea will be dried up,
and the river will dry up and be empty. 1
the streams of Egypt will trickle and then dry up;
the bulrushes and reeds will decay,
All the cultivated land near the river
will turn to dust and be blown away. 5
19:8 The fishermen will mourn and lament,
all those who cast a fishhook into the river,
and those who spread out a net on the water’s surface will grieve. 6
19:9 Those who make clothes from combed flax will be embarrassed;
those who weave will turn pale. 7
all the hired workers will be depressed. 10
1 tn Heb “will dry up and be dry.” Two synonyms are joined for emphasis.
2 tn Heb “rivers” (so KJV, ASV); NAB, CEV “streams”; TEV “channels.”
3 tn The verb form appears as a Hiphil in the Qumran scroll 1QIsaa; the form in MT may be a so-called “mixed form,” reflecting the Hebrew Hiphil stem and the functionally corresponding Aramaic Aphel stem. See HALOT 276 s.v. I זנח.
4 tn Heb “the plants by the river, by the mouth of the river.”
5 tn Heb “will dry up, [being] scattered, and it will vanish.”
6 tn Or perhaps, “will disappear”; cf. TEV “will be useless.”
7 tn BDB 301 s.v. חוֹרִי suggests the meaning “white stuff” for חוֹרִי (khori); the Qumran scroll 1QIsaa has חָוֵרוּ (khaveru), probably a Qal perfect, third plural form of חוּר, (khur, “be white, pale”). See HALOT 299 s.v. I חור. The latter reading is assumed in the translation above.
8 tn Some interpret שָׁתֹתֶיהָ (shatoteha) as “her foundations,” i.e., leaders, nobles. See BDB 1011 s.v. שָׁת. Others, on the basis of alleged cognates in Akkadian and Coptic, repoint the form שְׁתִיתֶיהָ (shÿtiteha) and translate “her weavers.” See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:370.
10 tn Heb “sad of soul”; cf. NIV, NLT “sick at heart.”