39:14 she called for her household servants and said to them, “See, my husband brought 1 in a Hebrew man 2 to us to humiliate us. 3 He tried to have sex with me, 4 but I screamed loudly. 5
39:17 This is what she said to him: 6 “That Hebrew slave 7 you brought to us tried to humiliate me, 8
1 tn The verb has no expressed subject, and so it could be treated as a passive (“a Hebrew man was brought in”; cf. NIV). But it is clear from the context that her husband brought Joseph into the household, so Potiphar is the apparent referent here. Thus the translation supplies “my husband” as the referent of the unspecified pronominal subject of the verb (cf. NEB, NRSV).
2 sn A Hebrew man. Potiphar’s wife raises the ethnic issue when talking to her servants about what their boss had done.
3 tn Heb “to make fun of us.” The verb translated “to humiliate us” here means to hold something up for ridicule, or to toy with something harmfully. Attempted rape would be such an activity, for it would hold the victim in contempt.
4 tn Heb “he came to me to lie with me.” Here the expression “lie with” is a euphemism for sexual intercourse.
5 tn Heb “and I cried out with a loud voice.”
6 tn Heb “and she spoke to him according to these words, saying.”
7 sn That Hebrew slave. Now, when speaking to her husband, Potiphar’s wife refers to Joseph as a Hebrew slave, a very demeaning description.
8 tn Heb “came to me to make fun of me.” The statement needs no explanation because of the connotations of “came to me” and “to make fun of me.” See the note on the expression “humiliate us” in v. 14.