32:6 The messengers returned to Jacob and said, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you and has four hundred men with him.”
33:10 “No, please take them,” Jacob said. 7 “If I have found favor in your sight, accept 8 my gift from my hand. Now that I have seen your face and you have accepted me, 9 it is as if I have seen the face of God. 10
39:4 So Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. 17 Potiphar appointed Joseph 18 overseer of his household and put him in charge 19 of everything he owned.
47:25 They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor, 20 and we will be Pharaoh’s slaves.” 21
47:29 The time 22 for Israel to die approached, so he called for his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh 23 and show me kindness and faithfulness. 24 Do not bury me in Egypt,
1 tn The words “please stay here” have been supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
3 tn Heb “and he”; the referent (Esau) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “Who to you?”
5 tn Heb “all this camp which I met.”
6 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
7 tn Heb “and Jacob said, ‘No, please.’” The words “take them” have been supplied in the translation for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse rearranged for stylistic reasons.
8 tn The form is the perfect tense with a vav (ו) consecutive, expressing a contingent future nuance in the “then” section of the conditional sentence.
9 tn The verbal form is the preterite with a vav (ו) consecutive, indicating result here.
10 tn Heb “for therefore I have seen your face like seeing the face of God and you have accepted me.”
sn This is an allusion to the preceding episode (32:22-31) in which Jacob saw the face of God and realized his prayer was answered.
11 tn The cohortative verbal form here indicates a polite offer of help.
12 tn Heb “and he said, ‘Why this?’” The referent of the pronoun “he” (Jacob) has been specified for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
13 tn Heb “I am finding favor in the eyes of my lord.”
14 tn Heb “her”; the referent (Dinah) has been specified in the translation for clarity.
15 tn Heb “whatever you say.”
16 tn Or “pay.”
17 sn The Hebrew verb translated became his personal attendant refers to higher domestic service, usually along the lines of a personal attendant. Here Joseph is made the household steward, a position well-attested in Egyptian literature.
18 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
19 tn Heb “put into his hand.”
20 tn Heb “we find favor in the eyes of my lord.” Some interpret this as a request, “may we find favor in the eyes of my lord.”
22 tn Heb “days.”
24 tn Or “deal with me in faithful love.”
25 tn Heb “weeping.”
26 tn Heb “the house of Pharaoh.”
27 tn Heb “in the ears of Pharaoh.”