18:13 The Lord said to Abraham, “Why 11 did Sarah laugh and say, ‘Will I really 12 have a child when I am old?’ 18:14 Is anything impossible 13 for the Lord? I will return to you when the season comes round again and Sarah will have a son.” 14
1 tn Heb “he”; the referent (one of the three men introduced in v. 2) has been specified in the translation for clarity. Some English translations have specified the referent as the
2 tn The Hebrew construction is emphatic, using the infinitive absolute with the imperfect tense.
sn I will surely return. If Abraham had not yet figured out who this was, this interchange would have made it clear. Otherwise, how would a return visit from this man mean Sarah would have a son?
3 tn Heb “as/when the time lives” or “revives,” possibly referring to the springtime.
4 tn Heb “and there will be (הִנֵּה, hinneh) a son for Sarah.”
5 tn This is the first of two disjunctive parenthetical clauses preparing the reader for Sarah’s response (see v. 12).
6 tn Heb “days.”
7 tn Heb “it had ceased to be for Sarah [after] a way like women.”
8 tn Heb “saying.”
9 tn It has been suggested that this word should be translated “conception,” not “pleasure.” See A. A. McIntosh, “A Third Root ‘adah in Biblical Hebrew,” VT 24 (1974): 454-73.
10 tn The word “too” has been added in the translation for stylistic reasons.
11 tn Heb “Why, this?” The demonstrative pronoun following the interrogative pronoun is enclitic, emphasizing the
12 tn The Hebrew construction uses both הַאַף (ha’af) and אֻמְנָם (’umnam): “Indeed, truly, will I have a child?”
13 tn The Hebrew verb פָּלָא (pala’) means “to be wonderful, to be extraordinary, to be surpassing, to be amazing.”
14 sn Sarah will have a son. The passage brings God’s promise into clear focus. As long as it was a promise for the future, it really could be believed without much involvement. But now, when it seemed so impossible from the human standpoint, when the