7:3 The end is now upon you, and I will release my anger against you; I will judge 1 you according to your behavior, 2 I will hold you accountable for 3 all your abominable practices.
7:5 “This is what the sovereign Lord says: A disaster 4 – a one-of-a-kind 5 disaster – is coming! 7:6 An end comes 6 – the end comes! 7 It has awakened against you 8 – the end is upon you! Look, it is coming! 9
1 tn Or “punish” (cf. BDB 1047 s.v. שָׁפַט 3.c).
2 tn Heb “ways.”
3 tn Heb “I will place on you.”
5 tc So most Hebrew
6 tn Or “has come.”
7 tn Or “has come.”
8 tc With different vowels the verb rendered “it has awakened” would be the noun “the end,” as in “the end is upon you.” The verb would represent a phonetic wordplay. The noun by virtue of repetition would continue to reinforce the idea of the end. Whether verb or noun, this is the only instance to occur with this preposition.
9 tc For this entire verse, the LXX has only “the end is come.”
tn In each of the three cases of the verb translated with forms of “to come,” the form may either be a participle (“comes/is coming”) or a perfect (“has come”). Either form would indicate that the end is soon to arrive. This last form appears also to be feminine, although “end” is masculine. This shift may be looking ahead to the next verse, whose first noun (“Doom”) is feminine.