a time to plant, and a time to uproot what was planted;
3:3 A time to kill, and a time to heal;
a time to break down, and a time to build up;
3:4 A time to weep, and a time to laugh;
a time to mourn, and a time to dance.
3:5 A time to throw away stones, and a time to gather stones;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
a time to keep, and a time to throw away;
3:7 A time to rip, and a time to sew;
a time to keep silent, and a time to speak.
3:8 A time to love, and a time to hate;
a time for war, and a time for peace.
1 tn The verb יָלָד (yalad, “to bear”) is used in the active sense of a mother giving birth to a child (HALOT 413 s.v. ילד; BDB 408 s.v. יָלָד). However, in light of its parallelism with “a time to die,” it should be taken as a metonymy of cause (i.e., to give birth to a child) for effect (i.e., to be born).
2 sn In 3:2-8, Qoheleth uses fourteen sets of merisms (a figure using polar opposites to encompass everything in between, that is, totality), e.g., Deut 6:6-9; Ps 139:2-3 (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 435).
3 tn The term לְאַבֵּד (lÿ’abbed, Piel infinitive construct from אָבַד, ’avad, “to destroy”) means “to lose” (e.g., Jer 23:1) as the contrast with בָּקַשׁ (baqash, “to seek to find”) indicates (HALOT 3 s.v. I אבד; BDB 2 s.v. אבד 3). This is the declarative or delocutive-estimative sense of the Piel: “to view something as lost” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 28, §145; IBHS 403 §24.2g).