27:12 Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided 1 to put out to sea 2 from there. They hoped that 3 somehow they could reach 4 Phoenix, 5 a harbor of Crete facing 6 southwest and northwest, and spend the winter there. 27:13 When a gentle south wind sprang up, they thought 7 they could carry out 8 their purpose, so they weighed anchor 9 and sailed close along the coast 10 of Crete.
2 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
3 tn Grk “from there, if somehow” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation and the introductory phrase “They hoped that” supplied (with the subject, “they,” repeated from the previous clause) to make a complete English sentence.
4 tn Grk “if somehow, reaching Phoenix, they could…” The participle καταντήσαντες (katanthsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
5 sn Phoenix was a seaport on the southern coast of the island of Crete. This was about 30 mi (48 km) further west.
6 tn Or “a harbor of Crete open to the southwest and northwest.”
7 tn Grk “thinking.” The participle δόξαντες (doxante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
8 tn Or “accomplish.” L&N 68.29, for κρατέω, has “to be able to complete or finish, presumably despite difficulties – ‘to accomplish, to do successfully, to carry out.’ …‘thinking that they could carry out their purpose’ Ac 27:13.”
9 tn Or “departed.”
10 tn L&N 54.8, “παραλέγομαι: (a technical, nautical term) to sail along beside some object – ‘to sail along the coast, to sail along the shore.’…‘they sailed along the coast of Crete’ Ac 27:13.” With the addition of the adverb ἆσσον (asson) this becomes “sailed close along the coast of Crete.”