22:30 The next day, because the commanding officer 1 wanted to know the true reason 2 Paul 3 was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council 4 to assemble. He then brought 5 Paul down and had him stand before them.
23:28 Since I wanted to know 6 what charge they were accusing him of, 7 I brought him down to their council. 8 23:29 I found he 9 was accused with reference to controversial questions 10 about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment. 11
24:22 Then Felix, 12 who understood the facts 13 concerning the Way 14 more accurately, 15 adjourned their hearing, 16 saying, “When Lysias the commanding officer comes down, I will decide your case.” 17
25:20 Because I was at a loss 18 how I could investigate these matters, 19 I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried 20 there on these charges. 21
25:26 But I have nothing definite 22 to write to my lord 23 about him. 24 Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, 25 so that after this preliminary hearing 26 I may have something to write. 25:27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating 27 the charges against him.”
1 tn Grk “he”; the referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity.
3 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “the whole Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
5 tn Grk “and bringing.” The participle καταγαγών (katagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to clarify the logical sequence.
6 tn Or “determine.”
7 tn Grk “to know the charge on account of which they were accusing him.” This has been simplified to eliminate the prepositional phrase and relative pronoun δι᾿ ἣν (di’ }hn) similar to L&N 27.8 which has “‘I wanted to find out what they were accusing him of, so I took him down to their Council’ Ac 23:28.”
8 tn Grk “their Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
9 tn Grk “whom I found.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been changed to a personal pronoun (“he”) and a new sentence begun in the translation at this point.
10 tn BDAG 428 s.v. ζήτημα states, “in our lit. only in Ac, w. the mng. it still has in Mod. Gk. (controversial) question, issue, argument…Ac 15:2; 26:3. ζ. περί τινος questions about someth.…18:15; 25:19. – In 23:29, since περί had already been used, the subj. of the discussion is added in the gen. ζ. τοῦ νόμου αὐτῶν.”
sn With reference to controversial questions. Note how the “neutral” Roman authorities saw the issue. This was a religious rather than a civil dispute. See Acts 18:15.
11 tn Grk “but having no charge worthy of death or imprisonment.” BDAG 273-74 s.v. ἔγκλημα 1 has “legal t.t.…ἔ. ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν a charge deserving death or imprisonment 23:29.”
sn Despite the official assessment that no charge against him deserved death or imprisonment, there was no effort to release Paul.
13 tn Grk “the things.”
14 tn That is, concerning Christianity.
15 tn BDAG 39 s.v. ἀκριβῶς has “Comp. ἀκριβέστερον more exactly…ἀ. ἐκτίθεσθαι explain more exactly Ac 18:26, cp. 23:15, 20; also more accurately…24:22.” Felix knew more about the Christian movement than what the Jewish leaders had told him.
16 tn L&N 56.18 s.v. ἀναβάλλω has “to adjourn a court proceeding until a later time – ‘to adjourn a hearing, to stop a hearing and put it off until later.’…‘then Felix, who was well informed about the Way, adjourned their hearing’ Ac 24:22.”
18 tn Or “Because I was undecided.” Grk “Being at a loss.” The participle ἀπορούμενος (aporoumeno") has been translated as a causal adverbial participle.
19 tn L&N 27.34 states, “ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ‘I was undecided about how I could get information on these matters’ Ac 25:20. The clause ‘about how I could get information on these matters’ may also be rendered as ‘about how I should try to find out about these matters’ or ‘about how I could learn about these matters.’”
20 tn Or “stand trial.”
21 tn Grk “on these things.”
22 sn There is irony here. How can Festus write anything definite about Paul, if he is guilty of nothing.
23 sn To my lord means “to His Majesty the Emperor.”
24 tn Grk “about whom I have nothing definite…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence begun in the translation at the beginning of v. 26.
27 tn L&N 33.153 s.v. σημαίνω, “to cause something to be both specific and clear – ‘to indicate clearly, to make clear’… ‘for it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him’ Ac 25:27.”
sn Without clearly indicating the charges against him. Again the point is made by Festus himself that there is difficulty even in articulating a charge against Paul.