1:5 For 1 John baptized with water, but you 2 will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
11:16 And I remembered the word of the Lord, 3 as he used to say, 4 ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 5
13:25 But while John was completing his mission, 6 he said repeatedly, 7 ‘What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!’ 8
18:25 He had been instructed in 9 the way of the Lord, and with great enthusiasm 10 he spoke and taught accurately the facts 11 about Jesus, although he knew 12 only the baptism of John.
1 tn In the Greek text v. 5 is a continuation of the previous sentence, which is long and complicated. In keeping with the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was started here in the translation.
2 tn The pronoun is plural in Greek.
3 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; here and in Luke 22:61, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said.
4 tn The imperfect verb ἔλεγεν (elegen) is taken as a customary imperfect.
6 tn Or “task.”
7 tn The verb ἔλεγεν (elegen) has been translated as an iterative imperfect, since John undoubtedly said this or something similar on numerous occasions.
8 tn Literally a relative clause, “of whom I am not worthy to untie the sandals of his feet.” Because of the awkwardness of this construction in English, a new sentence was begun here.
9 tn Or “had been taught.”
10 tn Grk “and boiling in spirit” (an idiom for great eagerness or enthusiasm; BDAG 426 s.v. ζέω).
11 tn Grk “the things.”
12 tn Grk “knowing”; the participle ἐπιστάμενος (epistameno") has been translated as a concessive adverbial participle.