17:24 The God who made the world and everything in it, 1 who is 2 Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands, 3 17:25 nor is he served by human hands, as if he needed anything, 4 because he himself gives life and breath and everything to everyone. 5 17:26 From one man 6 he made every nation of the human race 7 to inhabit the entire earth, 8 determining their set times 9 and the fixed limits of the places where they would live, 10 17:27 so that they would search for God and perhaps grope around 11 for him and find him, 12 though he is 13 not far from each one of us.
2 tn Or “because he is.” The participle ὑπάρχων (Juparcwn) could be either adjectival, modifying οὗτος (Joutos, “who is Lord…”) or adverbial of cause (“because he is Lord…”). Since the participle διδούς (didou") in v. 25 appears to be clearly causal in force, it is preferable to understand ὑπάρχων as adjectival in this context.
3 sn On the statement does not live in temples made by human hands compare Acts 7:48. This has implications for idols as well. God cannot be represented by them or, as the following clause also suggests, served by human hands.
4 tn L&N 57.45 has “nor does he need anything more that people can supply by working for him.”
5 tn Grk “he himself gives to all [people] life and breath and all things.”
6 sn The one man refers to Adam (the word “man” is understood).
8 tn Grk “to live over all the face of the earth.”
9 tn BDAG 884-85 s.v. προστάσσω has “(οἱ) προστεταγμένοι καιροί (the) fixed times Ac 17:26” here, but since the following phrase is also translated “fixed limits,” this would seem redundant in English, so the word “set” has been used instead.
10 tn Grk “the boundaries of their habitation.” L&N 80.5 has “fixed limits of the places where they would live” for this phrase.
11 tn See BDAG 1097-98 s.v. ψηλαφάω, which lists “touch, handle” and “to feel around for, grope for” as possible meanings.
12 sn Perhaps grope around for him and find him. The pagans’ struggle to know God is the point here. Conscience alone is not good enough.
13 tn The participle ὑπάρχοντα (Juparconta) has been translated as a concessive adverbial participle.